Naujienlaiškis

Reklama

YdaMagdalena Tulli

  • Formatas (mm) 135x207
  • Įrišimas kietas
  • lenkų kalbos vertė Vytautas Dekšnys
  • ISBN / EAN 978-9986-39-749-6
  • Leidimo metai 2013
  • Leidykla „Lietuvos rašytojų sąjunga"
  • Psl. 174

Smulkiau

6,10 €

Šiuolaikinės lenkų rašytojos Magdalenos Tulli (g. 1955) romanas „Yda“ buvo nominuotas prestižinei Nikės premijai. Novatoriškos formos kūrinys daugiaprasmis, atskleidžia universalias egzistencines problemas. Kilusi sumaištis mieste – tolimos katastrofos aidas, žadinantis neigiamus instinktus, valdžios troškimą. Rašytoja gerai jaučia masių ir individo psichologiją, mato pažemintųjų skriaudas, ironizuoja uniformuotųjų nužmogėjimą.
Paslaptingas pasakotojas, prisiliečiantis vis prie kito personažo, atskleidžia dalelę jo pasaulio ir Rytų Europos istorinių socialinių realijų.
Rašytoja Magdalena Tulli (g. 1955) – savitas Centrinės ir Rytų Europos literatūros balsas. Penkių prozos knygų autorė jau du kartus nominuota Nikės premijai (už „Ydą“ – 2007). Romano pasakojimas prasideda nuo realaus vaizdo – siuvėjo ir apdarų, darosi metaforiškas, daugiaprasmis. Rašytoja ironizuoja nestabilų šiuolaikinį pasaulį, perpildytą dekoracijų, teatrališkumo, kur kostiumai apibrėžia charakterius. Viena diena miesto aikštėje reprezentuojama schematiškų, į marionetes panašių asmenų. Katastrofos grėsmė visada reali, ją išprovokuoja uniforma, panieka, prievarta. Miestiečiai susivienija prieš pabėgėlius, svetimieji tampa neapykantos ir agresijos objektais. Provokuojančią ironiją papildo kafkiškas absurdas.
Svarbus kūrinio elementas – paslaptingas pasakotojas, persikūnijantis vis į kitą personažą („Jei esu notaras.., jei esu notaro tarnaitė.., jei esu tas ne laiku gimęs vaikas...“). Išradinga kūrinio forma neužgožia žmogiškosios dimensijos, pasakojimo kalba nugludinta iki egzistencinių formulių.
Romanas kritikų lyginamas su prancūzų „naujuoju romanu“, rašytoja šiam stiliui suteikė Rytų Europos bruožų. Magdalenos Tulli kūriniai gausiai verčiami į užsienio kalbas (į anglų, prancūzų, vokiečių, švedų, čekų, italų, rusų, ukrainiečių ir kt.), pati M. Tulli verčia prancūzų, italų literatūrą (M. Prousto, I. Calvino, F. Jaeggy kūrinius).

 

Interviu su vertėju Vytautu Dekšniu (laidos „Knygos per Penki TV“ reportažas)

Nuoroda, 1:54 min:

http://www.penki.lt/lt/Knygos-per-Penki-TV-Vilko-valanda.video?id=246286

 

Lietuviškai išleistas vienos žymiausių lenkų rašytojų Magdalenos Tulli romanas „Yda“

Šiuolaikinės lenkų rašytojos Magdalenos Tulli (g. 1955), vadinamos savitu Vidurio ir Rytų Europos literatūros balsu ir verčiamos į daugybę kalbų, vienas įdomiausių kūrinių – romanas „Yda“ – išleistas lietuviškai.

Tai pirmasis šios Europoje plačiai žinomos lenkų rašytojos kūrybos vertimas į lietuvių kalbą, tad Lietuvos literatūros vertėjų sąjungai 2013-uosius metus paskelbus lenkų literatūros metais, Vytauto Dekšnio vertimas prisideda prie projekto tikslo – plačiau ir sistemingiau apžvelgti ir populiarinti Lenkijos literatūrą.  

Kaip teigia romano vertėjas, „Yda“ yra įdomiausias jam lig šiol tekęs versti kūrinys, su kuriuo tenka ir šiek tiek pasigalynėti. Novatoriškos formos kūrinys yra daugiaprasmis, per realius vaizdus ir schematiškus charakterius atskleidžiantis universalias egzistencines problemas, o išradinga kūrinio forma neužgožia žmogiškosios dimensijos. Vaizduojama viena diena neįvardyto miesto aikštėje, kur paslaptingas pasakotojas, prisiliečiantis vis prie kito personažo, atskleidžia dalelę jo pasaulio, o kartu ir Rytų Europos istorinių socialinių realijų. 

Romano pasakojimas prasideda nuo realaus vaizdo – siuvėjo ir jo siuvamų apdarų, kurie tarsi uniforma, atspindi kiekvieno žmogaus socialinį sluoksnį, padėtį ir jam viso šiuolaikinės visuomenės mechanizmo primestą vaidmenį. Pasakojimas darosi metaforiškas, daugiaprasmis, o  diena miesto aikštėje reprezentuojama schematiškų, į marionetes panašių asmenų. Rašytoja ironizuoja nestabilų šiuolaikinį pasaulį, perpildytą dekoracijų, teatrališkumo, kur kostiumai apibrėžia charakterius. Ji gerai jaučia masių ir individo psichologiją, mato pažemintųjų skriaudas, subtiliai parodo valdžios troškimą, neigiamus instinktus ir vieną vienintelę žmonių pasaulio taisyklę – silpnesnis turi pakelti daugiau, silpniausias laiko visą naštą.

Romanas kritikų lyginamas su prancūzų „naujuoju romanu“, rašytoja šiam stiliui suteikė Rytų Europos bruožų. 2007 metais už „Ydą“ Magdalena Tulli nominuota prestižinei Nikės premijai, jos kūriniai gausiai verčiami į užsienio kalbas (anglų, prancūzų, vokiečių, švedų, čekų, italų, rusų, ukrainiečių ir kt.), pati M. Tulli verčia prancūzų, italų literatūrą (M. Prousto, I. Calvino, F. Jaeggy kūrinius). 

15min.lt

Krepšelis  

Nėra prekių

Pristatymas 0,00 €
Viso 0,00 €

Pirkti

Facebook

Advertising
Advertising